电影网>新闻>原创深度策划

不止《路边野餐》,这些影片都有你要的"诗和远方"

结冰 2016.07.18 来源:1905电影网

《路边野餐》海报

1905电影网专稿 “当我的光曝在你的身上,重逢就是一间暗室。”这句话出现在7月15日上映的电影《路边野餐》宣传海报上,它来自导演毕赣的一首诗,同时也出现在影片《路边野餐》中。

《路边野餐》是毕赣导演的长片处女作,毕赣本身是一位诗人,写过诗集《路边野餐》,而影片《路边野餐》则是他用梦境与现实打造的时空交错的电影诗。

获得金马奖最佳新导演奖的毕赣

诗是《路边野餐》不可缺少的一种元素,导演在零碎的念白式地嵌入这些诗的同时,也构建了一个独特电影语言的奇妙世界。

诗这种元素在影片中的运用十分广泛,不管是爱情还是战争,无论是创作还是引用,都在电影里表达着导演想要诉说的内容。

《路边野餐》

《路边野餐》剧照

《路边野餐》原是诗集名,被导演拿来代替了电影原名《惶然录》。毕赣15岁就开始写诗,拍摄这部影片的时候接近27岁。他将自己写过的8首诗运用在电影中,与影片整体互文。潮湿的西南小镇,穿梭的摩托,飞驰的绿色列车,流动的墙壁时钟,唱流行歌的青年乐队,虚幻的影像,加上导演的诗,都充斥在这场写意的时间旅途之中。

影片构建的虚拟时空

许多夜晚重叠

悄然形成黑暗

玫瑰吸收光芒

大地按捺清香

为了寻找你

我搬进鸟的眼睛

经常盯着路过的风

所有的转折隐藏在密集的鸟群中

天空与海洋都无法察觉

怀着美梦却可以看见

摸索颠倒的一瞬间

所有的怀念隐藏在相似的日子里

心里的蜘蛛模仿人类张灯结彩

携带乐器的游民也无法传达

这对望的方式接近古人

接近星空

这是毕赣所引用的自己的诗中的两首,一首用在影片前半部分,一首用在快结束,中间横跨的恰好是时空交错的42分钟长镜头。陈升从凯里前往镇远去寻找自己的侄子,也代替着老太太寻找她的旧情人,对应第一首诗。在荡麦小镇穿梭的时间里,他遇见了20年后长大的侄子,老太太的情人也出现,这段虚拟存在的长镜时空里,有他心里碎碎念的期盼,就像第二首诗。这一段观众极其强烈的梦境式的观感体验写满了告别与思念,神秘与遇见。

《明亮的星》

《明亮的星》剧照

济慈是18世纪末与雪莱、拜伦齐名的英国著名诗人,而影片《明亮的星》则源自于诗人济慈本身的故事,主要聚焦于他与邻居芬妮·勃劳恩之间一段刻骨铭心的爱情。与影片同名的诗《明亮的星》就是他写给芬妮·勃劳恩的,而这首诗却让故事变得有些悲情。

痛苦的芬妮·勃劳恩

Bright star, would I were stedfast as thou art—

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors

No—yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever—or else swoon to death.

(译文)

明亮的星!我祈求像你那样坚定—— 

但我不愿意高悬夜空,独自 

辉映,并且永恒地睁着眼睛, 

像自然间耐心的、不眠的隐士, 

不断望着海滔,那大地的神父, 

用圣水冲洗人所卜居的岸沿, 

或者注视飘飞的白雪,象面幕, 

灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山—— 

呵,不,——我只愿坚定不移地 

以头枕在爱人酥软的胸脯上, 

永远感到它舒缓地降落、升起; 

而醒来,心里充满甜蜜的激荡, 

不断,不断听着她细腻的呼吸, 

就这样活着,——或昏迷地死去。

《明亮的星》这首诗里,济慈只想躺在爱人的身旁,感受着彼此的呼吸。他们两人通过书信来往,不能见面的思念彼此拉扯着对方,书信就像是对方的呼吸,日日难熬的心情总能依它痊愈。诗中将空中明亮的星的坚定比作自身投入的爱情,是死是活,都只想和对方在一起。而悲情则是因为后来,济慈却患上了严重的肺病随后去世,芬妮至死都没有摘掉济慈私订婚约送给她的戒指。

《爱在黎明破晓前》剧照

《爱在黎明破晓前》

《爱在黎明破晓前》是导演理查德·林克莱特“爱在”三部曲的第一部,这三部电影横跨27年,每一部之间相隔9年。第一部主要讲述的是杰西在火车上偶遇赛琳娜,一见钟情,彼此相谈甚欢。他们在维也纳逛游乐场、坐游轮、拥抱、亲吻,一起度过了一个愉快的夜晚。而影片中出现了一首带奶昔(milkshake)词的诗歌,就是他们在维也纳的河边一位蓬头垢面的诗人写给他们的。

河边落魄的诗人

Daydream delusion.

Limousine Eyelash

Oh, baby with your pretty face

Drop a tear in my wineglass

Look at those big eyes

See what you mean to me

Sweet cakes and milkshakes

I am a delusioned angel

I am a fantasy parade.

I want you to know what I think.

Don't want you to guess anymore.

You have no idea where I came from.

We have no idea where we're going.

Launched in life.

Like branches in the river.

Flowing downstream.

Caught in the current.

I'll carry you. You'll carry me.

That's how it could be.

Don't you know me

Don't you know me by now.

(译文)

浸入白日梦的幻觉

眨动了密长的睫毛

哦 亲爱的 滑过你美丽的脸庞

在我的酒杯里坠入一滴清泪

凝视你纯净的双眸

了然了你是我生命的意义

仿佛奶昔在蛋糕的甜美中交融

我像那恍惚中浮现的天使

在梦幻中游弋飘荡

怎忍再看你芳心百转

却如何才能两情相悦

不知晓我来自何方

更不知哪里才是我们的归宿

只管拥抱生活

就像溪流终要汇入江河

迤逦而下,随波逐流

你中有我 我中有你

本该如此

可知我心?

终知我心!

这首诗是影片中写诗男用杰西和赛琳娜给的词语即兴创作的诗,可以说它的确写明了爱情,如同影片当中两人你中有我我中有你的相遇爱火。在这部台词推动情节的电影里,在进行了第一次的“小争吵”之后,遇见的这个维也纳人用一首诗意外的切进了一场迤逦而下的爱情。最初是相遇,之后不会遗忘。

《死亡诗社》剧照

《死亡诗社》

死亡诗社是文学教师基汀曾经在学校参加过的秘密小组,被他的学生重新建立。基汀反对古板老套的教育方式,鼓励学生站在课桌上,用别样的视角俯瞰世界。死亡诗社这个小组也常常在校外山洞里探讨人生。影片中引用的美国诗人沃尔特·惠特曼纪念林肯总统所作的《哦,船长,我的船长!》是很出名的一首诗,基汀就是学生们的船长,是他们的精神导师。

是“船长”,也是精神导师

O Captain! my Captain! our fearful trip is done, 

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, 

The port is near, the bells I hear, the people all exulting, 

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; 

But O heart! heart! heart! 

O the bleeding drops of red, 

Where on the deck my Captain lies, 

Fallen cold and dead. 

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; 

Rise up - for you the flag is flung - for you the bugle trills, 

Forr you bouquets and ribbon'd wreaths - for you the shores a-crowding, 

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; 

Hear Captain! dear father! 

The arm beneath your head! 

It is some dream your head! 

It is some dream that on the deck, 

You've fallen cold and dead. 

My Captain does not answer, his lips are pale and still, 

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will, 

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done, 

From fearful trip the victor ship comes in with object won; 

Exult O shore, and ring O bells! 

But I with mournful tread, 

Walk the deck my Captain lies, 

Fallen cold and dead.

哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,

我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦,殷红的血滴流泻,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,

起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。

为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

这里,船长!亲爱的父亲!

你头颅下边是我的手臂!

这是甲板上的一场梦啊,

你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,

我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,

胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。

欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!

可是,我却轻移悲伤的步履,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

诗人惠特曼用“旌旗”“号角”“花束”“血滴流泻”“冷却”以反差写哀伤,向林肯总统呐喊,怀念一种精神在心中。而这种惠特曼诗里的信念被学生们永远向基汀老师呐喊,即使被学校开除,可是他所给学生带来的自由、希望的信仰却早已生根发芽,长存学生心中。

《星际穿越》构造的五维空间

《星际穿越》


诺兰的《星际穿越》这部科幻片构建了别于现世世界另一个维度的宇宙空间,在这部影片中,诺兰也用到了一首十九行诗,这首诗来自英国诗人狄兰·托马斯的《不要温和地走进那个良夜》。这是托马斯写给他的父亲的一首诗,生命垂危的父亲已经放弃活下去的希望,托马斯用这首诗唤醒父亲内心的斗志。

父女情深

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

(译文)

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理, 

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

在《星际穿越》里,马修·麦康纳饰演的父亲期盼与女儿重逢,人类身处危在旦夕的星球,要探索新的未来。诗中诗人劝诫父亲要振作起来,远离“良夜”、“光明的消逝”这样象征着死亡的意象,用在《星际穿越》里别有一番感触。

《钢琴课》剧照

《钢琴课》

简·坎皮恩的影片《钢琴课》主要讲述的是丧失了语言能力的爱达,改嫁新西兰殖民者斯图尔特,后背叛了丈夫,与邻居贝恩斯因为钢琴结缘,继而相爱的故事。她很喜欢在影片中引用诗歌,在影片《钢琴课》里,用了英国诗人托马斯·胡德的诗《寂静》。托马斯·胡德的诗作具有多样性,而最出名的则是把幽默和哀婉融合在一起,他的幽默并非我们想的那种,而是常常依赖双关。影片中的这首就要相对严肃。

对抗挣扎中的女主人公

There is a silence where hath been no sound,

There is a silence where no sound may be,

In the cold grave—under the deep deep sea.

(译文)

有一种寂静没有声音

有一种寂静没有声音,就像在冰冷的墓穴里

在冰冷的墓穴,在深深的海底

在《钢琴课》的结尾,女主人公爱达通过旁白说出了这首《寂静》。爱达因为爱上了邻居被丈夫砍掉弹钢琴的手指,在最后离开这里的船上,她和扔进海里的钢琴一起,跳进了大海。海底的冰冷如诗中所说,她尝过了死亡的滋味,这冰冷一是与钢琴的告别,一是生活实在悲凄。

《汉娜姐妹》

《汉娜姐妹》

伍迪·艾伦1986年的这部影片聚焦的是一个全是演员的家庭。汉娜和她的姐妹霍莉、莉之间发生的关于感情、工作和生活的点滴,话痨形式的出现已是伍迪·艾伦的标志。而在这部影片中也用到了一首诗,来自美国诗人卡明斯的《Somewhere I Have Never Travelled》。他的诗经常使用爵士乐的韵律。

以诗传情

somewhere I have never travelled,gladly beyond

and experience,your eyes have their silence;

in your most frail gesture are things which enclose me,

or which I cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me

though I have closed myself as fingers,

you open always petal by petal myself as Spring opens 

(touching skillfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,I and

my life will shut very beautifully suddenly,

as when the heart of this flower imagines

the snow carefully every where descending;

nothing which we are to perceive in this world equals

the power of your intense frailty:whose texture

compels me with the colour of its countries,

rendering death and forever with each breathing

(I do not know what it is about your that closes

and opens ;only something in me understands

the voice of your eyes is deeper than all roses)

nobody,not even the rain,has such small hands

(译文)

有个地方我从未去过,在经验之外

愉快地存在,你的眼睛有种沉默:

你最纤巧的姿态里有东西能紧裹我

也有东西太靠近我使我无法触摸

哪怕我把自己关紧像捏拢手指

你最轻微的目光也很容易打开我,

一瓣儿一瓣儿开,就像春天打开

(巧妙、神秘地触摸着)第一朵玫瑰

或者你的愿望是把我关起,我和

我的生命会闭上,优美地,突然地,

似乎这朵花的心里正在想象

漫天白雪处处飘下,小心翼翼;

这世界上我们理解的东西没一件

能与你紧绷的纤巧相比:那种质地

用它本乡的颜色逼迫着我而且

给我死亡,永远地,随着每次呼吸

(我不知道你有什么本领能开

又能关;我心中却有东西能够

理解你眼睛的声音深于任何玫瑰)

没人,哪怕雨也没有如此小巧的手

在影片中,艾利奥特是汉娜的丈夫,他爱上了汉娜的妹妹莉。他假装偶遇莉,并在陌生书店的书架旁,送了一本卡明斯的诗集给她,告诉她第112页的那首诗会让他想起她,“没有人,即便是雨也不能,有这样小小的手。”莉读诗的时候,艾利奥特也在房间里默读起这首诗,诗中的玫瑰、手都隐喻着双方爱的思念。

《现代启示录》剧照

《现代启示录》

1979年科波拉拍摄的这部关于越战的宏大命题的影片《现代启示录》,影片主要讲述的是美军上尉威尔德奉命寻找脱离军队的库尔兹上校目睹种种杀戮与恐怖的惨状的故事。库尔兹在柬埔寨建立了一个推崇血腥暴力的独立王国,这部影片所引用的诗就是从库尔兹上校口中念出来的,节选自托马斯·艾略特的《空心人》。

库尔兹上校与他的王国

We are the hollow men 

We are the stuffed men 

Leaning together 

Headpiece filled with straw. Alas! 

Our dried voices, when 

We whisper together 

Are quiet and meaningless 

As wind in dry grass 

Or rats' feet over broken glass 

In our dry cellar 

Shape without form, shade without colour, 

Paralysed force, gesture without motion; 

Those who have crossed 

With direct eyes, to death's other Kingdom 

Remember us -- if at all -- not as lost 

Violent souls, but only 

As the hollow men 

The stuffed men. 

(译文)

我们是空心人 

我们是填塞起来的人 

彼此倚靠着 

头颅装满了稻草。可叹啊! 

我们干枯的嗓音,在 

我们说悄悄话时 

寂静而无意义 

像干草地中的风 

或碎玻璃堆上的老鼠脚 

在我们那干燥的地窖里 

有态而无形,有影而无色 

麻木了的力度,没有动作的手势; 

那些已经亲眼目睹 

跨进了死亡这另一个国度时 

只要记得我们——不是 

丢魂失魄的野人,而只是 

空心人 

填塞起来的人

托马斯·艾略特的这首《空心人》创作于1925年,主要想要表达的是西方文明的衰落以及人类精神灵魂的丧失。这与影片《现代启示录》恰好契合,在这个充满战乱的年代,文明和道德早已消失殆尽,在库尔兹建立的独立王国里,我们都像是被稻草填塞起来的人。黑暗与恐惧的地狱之中,最可怕的是内心的矛盾与欺骗。

《路边野餐》讲的是时间的流逝

导演毕赣说电影归根结底说的就是时间,时间的意义。是啊,诗的运用也是在为时间的述说服务。这些你看过的电影里的诗,你都还记得吗?

文/结冰

最惹眼球