《哪吒》澳洲上映创纪录 国漫能冲出华人圈吗?
1905电影网专稿 截至发稿时间,动画电影《哪吒之魔童降世》票房已突破45亿,上映33天依旧后劲十足。每日仍有数千万票房入账,按此趋势其超越中国影史票房第二名《流浪地球》的46.5亿仅仅是时间问题。
上周五(8月23日),《哪吒》已于澳洲9大城市开画,正式开启了“出海”的步伐,还将于8月29日登陆新西兰,8月30日在英国、爱尔兰上映。影片在北美地区由Well Go USA负责发行,8月29日将上映IMAX 3D版,普通版本9月6日全面上映。
据《哪吒》在澳洲、英国等地的发行公司华人影业介绍,影片在澳洲售票情况火爆,首日上座率超90%,首周末连续三日平均单厅票房第一,登顶近十年华语影片澳洲上映首周末票房冠军。
近年来,从《大圣归来》《大鱼海棠》到如今的《哪吒》,随着中国动画电影的全面崛起,“国漫”出海,向海外进行文化输出已成必然趋势。这些精品国漫不仅集中向海外观众展现了中国动画产业的飞速进步,也将一个个植根于中国传统历史文化的“中国故事”带出国门。然而,在收获好评的同时,国漫出海也不免面临着文化壁垒难以突破、上映规模有限、票房号召力不足等现实问题。
外国网友如何看《哪吒》?
短短一周内,《哪吒》的官方英文版预告片在海外视频平台播放量已达到26万次。不少海外网友在评论区表达了对这部中国动画的喜爱和赞美。影片在IMDb上的评分也达到了7.8分,相当不俗。
外国网友在评论中写道:“这是我看过的最好的动画和剧本之一。”
“虽然是一部动画片,但内涵非常深刻,虽然故事来自于中国神话,影片语言也是中文,但你仍然能感受到其中丰富的情感,并与角色产生共鸣。”
一位IMDb的网友给出了10分的满分评价,并称《哪吒》是“最好的中国3D动画”,“导演拥有卓绝的想象力,对动画的把握炉火纯青,简直是个天才,对中国神话的改编也非常成功。”
在动漫大国日本,《哪吒》也成功引起了不少影迷的关注。有日本网友评价道:“真的超想看!中国的动漫的技术恐怕和日本已经在同一水平或者是超过日本了。中国技术进步的速度真的不寻常!”
还有动画迷在海外社交平台上呼吁《哪吒》能尽早在日本公映。
在一片赞扬之声中,也有海外网友指出了影片的不足,“影片的动画技术令人惊艳,但在故事上还需要花时间打磨和提高,这是中国动画在海外更进一步的关键” 。
近年来,《大圣归来》《大鱼海棠》等一批“国漫精品”出海后大多在海外市场取得了上佳的口碑评价。
在国内评价两极的《大鱼海棠》更是意外地收获了海外影评人的好评,烂番茄新鲜度高达91%。影片精致唯美的东方美学和视觉效果得到了一致认可,有影评人评价《大鱼海棠》是视觉艺术的杰作,每一帧都是一副栩栩如生的画卷。
《西游记之大圣归来》英文版正式预告在海外视频平台观看量超过177万。至今仍有不少观众持续更新评论,称被这部来自东方的动画深深感动,也加深了对孙悟空等中国神话故事人物的了解和喜爱。
叫好不叫座,票房难突破?
国产动画“出海”的历史由来已久,近几年就有《兔侠传奇》《大圣归来》《大鱼海棠》《妈妈咪鸭》《摇滚藏獒》《豆福传》等多部国产或合拍动画登陆海外院线。这些出海的国漫在推动中国故事走向世界舞台的同时,也大多面临着上映规模较小、票房难突破、影响力有限等问题。
在内地拿下9.56亿票房,被视为国漫复兴之作的《大圣归来》曾远销全世界六十多个国家和地区,但海外票房总计在400万美元上下。其海外发行负责人冯奕曾透露,《大圣归来》在美国上映的规模并不大,仅有50家左右。《大鱼海棠》的上映规模更为有限,据美国票房网站统计,其海外票房仅有52万美金。
(数据来源:THE NUMBERS)
对比之下,《妈妈咪鸭》和《摇滚藏獒》两部在国内成绩平平的动画电影反倒在海外成绩喜人。原力动画出品的《妈妈咪鸭》内地票房虽然仅有3884万,却在英国取得了487万美金的票房成绩,几乎与内地票房比肩。中美合拍动画《摇滚藏獒》的北美票房超过6500万人民币,接近其内地票房3953万的两倍。
《妈妈咪鸭》在英、法等国票房成绩喜人
《摇滚藏獒》北美票房942万美元
一位曾负责多部国产电影海外发行的内部人士向小电君透露,国产电影在北美上映的规模大多较为有限,开画影院数量通常仅在20-30间左右,后续会不断扩映,但总数仍相对较少。以《流浪地球》为例,在北美的开画间数为34间,最后扩大至135间,最终取得了588万美元的票房成绩,已实属不俗。
《流浪地球》北美票房588万
光线影业董事长王长田在上周五举行的《哪吒》研讨会上曾透露,影片在澳洲的开画影院数量为39间,北美IMAX影院开画间数为49间,普通版本为60间,远高于华语影片海外上映的平均水平,且在不断扩映中。
此外,《哪吒》在海外宣传中也加强了对本土外国观众群体的投放和覆盖,在外国观众聚集的平台上投放预告片短视频,并打出“中国票房超越《复联4》”等宣传点,有望吸引更多外国观众。
据初步估算,《哪吒》的北美票房有望突破千万美金大关并走出“华人圈”,产生更大的海外影响力。
国漫出海如何“出圈”
王长田曾在微博上转发《哪吒》在北美的公映信息,并向网友提问:“这次能出华人圈吗?”
然而,从以往的数据统计不难看出,由于语言、文化上的巨大壁垒,不仅仅是中国影片,几乎所有外语片在北美市场都难以取得票房佳绩,“出圈”绝非易事。据外媒统计,1980年以来在北美上映的外语片超过2400部,但票房超过500万的只有89部,其中华语电影数量为12部,卖座的大多为功夫动作片和李安等具有国际影响力的名导作品。
无论是《大圣归来》还是《哪吒》,经典国漫作品有不少取材自中国传统神话故事,要想深入理解影片内涵,也需要观众对人物和典故有一定的了解。部分海外网友就在评论中提到,对于不少对中国神话不熟悉的观众而言,《哪吒》在代入和理解上有一定的困难。
此外,翻译和配音也是掣肘国漫在海外走出“华人圈”的两大难题。在《哪吒》宣布将在海外上映后,微博上就曾掀起过一波关于影片台词如何准确翻译的激烈讨论。#哪吒台词梗翻译大赛# #急急如律令怎么翻译#等话题也曾登上热搜。 网友们纷纷脑洞大开,“急急如律令”被翻译成“fast fast biu biu”,“沙子里面进眼睛了”被翻译成“Eyes are in the sand”博得了不少观众一笑,但也从侧面证明了将这些中国特色台词“信达雅”地翻译成其他语言的难度之大。
最终,“魔丸”被直译成“Demon pill”,澳洲版本的“急急如律令”被意译成了“Be quick to obey my command!”“我命由我不由天”在美版中被翻译成了“I’m the master of my own fate!”虽然语意传达较为准确,但仍缺少了不少韵味。
配音方面,当年《西游记之大圣归来》英文版曾专门邀请成龙为孙悟空配音,但并未收获预期的传播效果,不少外国网友反映虽然很高兴听到成龙的声音,但还是更爱中文原声。
在《哪吒》的评论区,也有不少外国网友表示,更期待看到中文原声+英文字幕版本,而非英文配音版本。
此外,加强中外团队的合作交流也是推动中国动画电影走出国门的重要途径。中影、东方梦工厂与美国梦工厂合拍的《功夫熊猫3》全球总票房达到5.21亿美元。 上文提到的《妈妈咪鸭》《摇滚藏獒》等两部影片能在海外取得成功的原因也得益于其创作团队的“海外基因”,在保持一定的中国特色的同时,在故事主题和风格上更容易引发海外观众的共鸣。
相较于真人电影,动画电影在海外传播上有其得天独厚的优势,更容易超越国界和语言的限制,引发世界观众的共鸣。以《哪吒》为例,虽然人物和故事原型取材自中国神话传说,但导演成功对其进行了“现代化”“国际化”的创新性改编。 《南华早报》就评价《哪吒》赋予了中国神话里的少年英雄哪吒全新的“Z世代”内核。清华大学教授尹鸿也提出,《哪吒》抓住了全世界动画片的共同主题——“成长”,架起了传统英雄与当代观众沟通的桥梁。这些都让《哪吒》拥有了超越国界,实现与不同文化背景的观众对话的可能性。
随着《大圣归来》《哪吒》等一批中国动画电影的相继出海,虽然影响力相对有限,但仍在潜移默化中推动着中国传统故事和文化为海外观众所熟知。“孙悟空”和“西游记”如今在海外已积累了不少粉丝,而“哪吒”与“孙悟空”之间千丝万缕的联系也让外国观众对背后的中国神话宇宙充满了兴趣。
所谓“民族的就是世界的”,无论是北美市场最卖座的华语片《卧虎藏龙》,还是曾经震惊国际动画界,在各大国际电影节多次展映、获奖的《大闹天宫》《哪吒闹海》《神笔马良》等经典中国动画,无一不是从中华传统文化中汲取营养,并进行了符合时代的创造性改编。“中国特色”始终是它们走出国门、蜚声国际的基础和立足点。 紧随《哪吒》的脚步,今年的另一国漫爆款《白蛇:缘起》也已经被GKids拿下北美发行权,即将于今年秋季登陆北美市场。“国漫出海”一直在路上。